- 刘晓林今译《书谱》(下)
- 作者:刘晓林 | 标签: 刘晓林 书谱 孙过庭 王羲之 钟繇 | 评论0 | 阅读124 | 2008-10-1
-
刘晓林今译《书谱》(下)
刘晓林
原文:至有未悟淹留,偏追劲疾;不能迅速,翻效迟重。夫劲速者,超逸之机,迟留者,赏会之致。将反其速,行臻会美之方;专溺于迟,终爽绝伦之妙。能速不速,所谓淹留;因迟就迟,讵名赏会!非其心闲手敏,难以兼通者焉。
译文:至于有些人还没有理解透行笔的淹留,便一味追求遒劲迅速;(因此)不可能做到迅速,于是只好故意缓钝而行。劲速的,是凭乎超脱飘逸的神机;迟留的,则具有赏心会意的情致。能快而迟,已近达到融集众美的境界;专偏于迟,那终究少了超乎群伦的妙处。能快而不快,这称为淹留;因为运笔迟钝而被迫缓慢,哪里称得上赏心会意呢!除非心境闲逸,手感敏睿,是难以作到迟速相宜的。
原文:假令众妙攸归,务存骨气;骨既存矣,而遒润加之。亦犹枝干扶疏,凌霜雪而弥劲;花叶鲜茂,与云日而相晖。如其骨力偏多,遒丽盖少,则若枯槎架险,巨石当路,虽妍媚云阙,而体质存焉。若遒丽居优,骨气将劣,譬夫芳林落蕊,空照灼而无依;兰沼漂萍,徒青翠而奚托。是知偏工易就,尽善难求。
译文:(在书法上)假使诸多好处都要拥有的话,那首要的是具备骨气。骨气具备了,然后再在遒润方面下功夫。这就象稀落的(粗)枝干,经过霜雪洗礼后而愈加显得挺劲;花鲜鲜茂,和彩云红阳互相辉映而显得更加妍美。如果骨力特别强,而遒丽可能就会减少,这就象枯枝架在险处,大石阻路,虽然妍美是缺乏了,体质却存在着。如果遒丽占着优势,那骨气将会黯然失色。这就如同暮春天花木上正在降落的花蕊,徒然漂亮却毫无依傍;又如泽兰池里漂荡的浮萍,空有一派青翠而没有有它的着落。由此可知在某一方面有所成就比较容易做到,尽善尽美可就太难了。
原文:虽学宗一家,而变成多体,莫不随其性欲,便以为姿:质直者则径侹不遒;刚佷者又倔强无润;矜敛者弊于拘束;脱易者失于规矩;温柔者伤于软缓,躁勇者过于剽迫;狐疑者溺于滞涩;迟重者终于蹇钝;轻琐者淬于俗吏。斯皆独行之士,偏玩所乖。
译文:虽然同是学习某一家书法,但可以演变成多种体貌,没有不是随学书者的个性和志趣而呈现出独具的情态。性情耿直的,便笔下劲直而缺乏遒丽;刚硬粗暴的,又体貌倔强而缺乏温润;谨慎过度的,缺点在于放不开;放荡无羁的,病在一点也不遵循规矩;温柔的,常失于软弱;性急逞勇的,则过于剽悍;狐疑的陷于凝滞生涩;迟重的不能脱出无韵律而迟钝;轻浮猥琐的,又流于粗俗低下。这些都是性情独特的人,偏于自己的喜好而和正道相离。
原文:《易》曰:“观乎天文,以察时变;观乎人文,以化成天下。”况书之为妙,近取诸身。假令运用未周,尚亏工于秘奥;而波澜之际,已浚发于灵台。必能傍通点画之情,博究始终之理,镕铸虫篆,陶均草隶。体五材之并用,仪形不极;象八音之迭起,感会无方。译文:《易经》说:“观察天文,可以懂得自然的变化;观察社会上的人文现象态,可以移用融通用来来治理天下。”更何况书法的神妙,往往就近取法人的自身一切。假使运用还未到家,在掌握它的奥妙上尚有欠缺;但运用自如时,书法的奥妙早已深隐于心。书家必须通悟点画的情趣,广泛探索运笔起止的道理,融会虫书篆书,凝合草书隶书。体会到合用五材来制器,制成的器皿形式上千变万化的不同;又象携八音来作曲,曲子迭奏起来使人觉得情致隽永。
原文:至若数画并施,其形各异;众点齐列,为体互乖。一点成一字之规,一字乃终篇之准。违而不犯,和而不同;留不常迟,遣不恒疾;带燥方润,将浓遂枯;泯规矩于方圆,遁钩绳之曲直;乍显乍晦,若行若藏;穷变态于毫端,合情调于纸上;无间心手,忘怀楷则;自可背羲献而无失,违钟张而尚工。
译文:至于多个相同的笔划同时使用(在一个字或几个字中)应该做到形态各异。许多点共同排列,作为体貌也应该各有区别。一字的起笔成为这个字的规范,一字是整个篇章的准则。不同而不至互相侵犯,和谐而又各不尽同。淹留而不尽迟缓,运笔又不尽迅速;笔将干燥时可以转为润泽,墨将极浓时接着可以转为枯渴;不思规矩可以方圆合度,弃除钩绳可以曲直自如;忽而露锋,忽而藏锋,似乎行笔而又似乎住笔;无穷体态展现于笔瑞,融汇性情情致于纸上;心手双畅,忘记心中所揣的法则束缚;(做到这样)就可以忘记王羲之、王献之(的法则)也不会误失,跟钟繇、张芝(的法则)不同还能达到工妙了。
原文:譬夫绛树青琴,殊姿共艳;隋殊和璧,异质同妍。何必刻鹤图龙,竟惭真体;得鱼获兔,犹恡筌蹄。闻夫家有南威之容,乃可论于淑媛;有龙泉之利,然后议于断割。语过其分,实累枢机。
译文:就象绛树和青琴两个美女,姿态不同,美丽一致。隋候之珠与和氏之壁,材质不同,同属奇珍。为什么要画鹤描龙,到头来仍然逊色于原物;鱼得到了,兔也捕获了,还在珍惜着用过的器具。听说家里有南威那样的国色天姿,才可以品评美女的姿色;有龙泉那样的利剑,才可以品评论其他的剑是否锋利。(如果)言过其分了,这实在是制约了阐发思想的要核。
原文:吾尝尽思作书,谓为甚合,时称识者,辄以引示:其中巧丽,曾不留目;或有误失,翻被嗟赏。既昧所见,尤喻所闻;或以年职自高,轻致陵诮。余乃假之以湘缥,题之以古目:则贤者改观,愚夫继声,竞赏豪末之奇,罕议锋端之失;犹惠侯之好伪,似叶公之惧真。是知伯子之息流波,盖有由矣。译文:我曾经竭尽心思来作书,自以为很不错了。当时有见识的人,我常拿出来请他们指教。他们对作品中写得精巧典雅的,并不十分在意;作品中有写得差的,反而被他们赞叹不已。他们对于所见的作品搞不懂它的优劣,而对于所听到的(名家)却自以为能领悟他们的精妙。有的倚仗年老职高,随便给人讥讽责备。于是我便把自己的作品用绫绢装潢起来,题上了前贤的名目。那些所谓的有识者看法就改变了,一般的人也随着他们附和,人们都在竞相夸奖着笔下的奇崛,绝少谈及书写上失误了;这些就象惠候的爱好赝品,又好比叶公的惧怕真龙一样。由此可知,伯牙的不复鼓琴,大概还是有他的理由的。
原文:夫蔡邕不谬赏,孙阳不妄顾者,以其玄鉴精通,故不滞于耳目也。向使奇音在爨,庸听惊其妙响;逸足伏枥,凡识知其绝群,则伯喈不足称,伯乐未可尚也。至若老姥遇题扇,初怨而后请;门生获书几,父削而子懊;知与不知也。夫士屈于不知己,而申于知己;彼不知也,曷足怪乎!
译文:蔡邕(对于琴材)不乱加赞赏,伯乐(对于马驷)不随便回头观赏,因为他们鉴于鉴别融通玄感,所以不拘泥于寻常的耳闻目见。假使异常奇妙的声音在灶中发出,普通人都能够被它的妙响所惊动;千里马伏在马槽旁,一般的人也看出它绝伦超群。如此,伯乐的称赞声音和谐(的行为)便不足称道,而伯乐的美名也不必为人所重视了。至于象老太婆遇到王羲之而获得扇上题字,初时抱怨,后来又再请求书写;学书者得到了书圣题字的床几,因被自己父亲刮掉而懊恼。(这就是)懂得与不懂得之间的不同啊!人因被他人不理解而委屈,也会得到知己的颂扬;别人既然不了解自己,有什么值得责备的呢?
原文:故庄子曰:“朝菌不知晦朔,蟪蛄不知春秋。”老子云:“下士闻道,大笑之;不笑之则不足以为道也。岂可执冰而咎夏虫哉!”自汉魏已来,论书者多矣,妍蚩杂糅,条目纠纷:或重述旧章,了不殊于既往;或苟兴新说,竟无益于将来;徒使繁者弥繁,阙者仍阙。今撰为六篇,分成两卷,第其工用,名曰书谱,庶使一家后进,奉以规模;四海知音,或存观省;缄秘之旨,余无取焉。垂拱三年写记
译文:所以庄子说:“早上出生、当日即死的菌类不会知道一个月的变化终始;夏生秋死的蝉儿不会知道一年四季的完整更替。”老子说:“普通人听到玄妙的哲理,便大笑起来;如果他们不笑就不算是玄妙的哲理了。”怎能以冰雪之寒来责怪夏天虫儿的无知呢!从汉、魏到现在,论述书法的人多极了,优劣混杂,条文名目不清晰;有的把旧说再重新申述,很少有跟以前(所述)有不同的;有的轻率地另创新说,却对后人并未带来多少裨益;这只有使繁琐的更加繁琐,而那些空缺依然是空缺。现在我(把书法问题)写成六篇,分成两卷,依次阐明它的工用,命名为《书谱》。或许可以给一般后进当作规范法则。四海知音或许可以存留聊作参考;把自己经验秘密保藏起来的想法,我是不采取的。
公元687年写记。
- ◇ 请您评论
- 日历
作者介绍

- 刘晓林 mlzzs@126.com自署玉龙阁主、九天居士。友人友情之赠思想、哲学、艺术、评论诸家。家之大,吾未敢受其一。实衷心好之。遇良师几多,无一而从。师万物,成一我。尽筚路蓝缕之力,求鸿蒙鳞光片羽之道。
- 更多>>
- 作者最近更新文章
- 最新评论
- 365 Re: 刘晓林译《文心雕龙》(50)
- 12345 Re: “乐天女史”邹佩珠
- 5624 Re: 今生可否遇此人
- 665 Re: 刘晓林译《文心雕龙》程器篇(49)
- 刘金涛 Re: 散记刘金涛先生
- 小路 Re: 今生可否遇此人
- 刘晓林 Re: 刘晓林写字
- 刘晓林 Re: 刘晓林写字
- 森林老蛙 Re: 未及中秋已月圆
- 森林老蛙 Re: 教师节孔子会来吗
- cc Re: 奥运开幕与中国风骨与世界精神
- wxz Re: 刘晓林写字
- 有意思 Re: 我想老子说
- 钱有道 Re: 骂钱
- 小斯 Re: 我的真话:并非声讨陈丹青先生
- 刘晓林 Re: “陈丹青们”真敢说
- 刘晓林 Re: “陈丹青们”真敢说
- 123 Re: “陈丹青们”真敢说
- 123 Re: “陈丹青们”真敢说
- 古艺风 Re: 盖茨裸捐让世界思考

文章评论